Het KNAW Humanities Cluster breidt zijn expertise op het gebied van wetenschappelijke digitale collecties uit door een samenwerking met het NIOD.
Read more
Het KNAW Humanities Cluster breidt zijn expertise op het gebied van wetenschappelijke digitale collecties uit door een samenwerking met het NIOD.
Read moreIn het onderzoek naar zintuigelijke ervaringen is reuk een ondergeschoven kindje. Binnen het Odeuropa-project ontwikkelt men een model en database om te beschrijven hoe wij geuren ervaren. Door: Mathilde Jansen.
Read moreHet aantal digitale bronnen dat beschikbaar is voor onderzoek is enorm. Om datasets snel te kunnen doorgronden, vormen kennisgrafen een oplossing. Door: Mathilde Jansen.
Read moreOnlangs lanceerden het Huygens ING en de Anne Frank Stichting een online editie van de manuscripten van Anne Frank. De website is toegankelijk in zestig landen wereldwijd, helaas (nog) niet in Nederland.
Read moreDe VOC Data Experience biedt museumbezoekers een unieke kijk in het leven van opvarenden van VOC-schepen. De data zijn deels afkomstig van het Huygens Instituut voor Nederlandse Geschiedenis.
Read moreHumanities Data Analysis: Case Studies with Python biedt de uitkomst voor wie wil investeren om beter bekend te raken met data-analyse met Python.
Read moreIn tien jaar tijd verzamelde sociaal historicus Gijs Kessler van het Internationaal Instituut voor Sociale Geschiedenis (IISG) drie eeuwen aan data uit Russische archieven. Ze zijn nu beschikbaar via ristat.org.
Read moreDe zoekmachine ISEBEL bevat zo’n 70 duizend sagen afkomstig uit Nederland, Duitsland en Denemarken. Verhalenonderzoeker Theo Meder van het Meertens Instituut hoopt dat andere landen volgen.
Read moreDe Steen van Rosetta bleek een sleutel om de ene taal in een andere taal om te zetten. Linked Data is ook zo’n sleutel: deze techniek vertaalt data om ze te laten communiceren met andere data.
Read moreHet IISG heeft veel boeken, tijdschriften en archiefmateriaal in latijnse talen en alfabetten, zoals Amhaars, Arabish, Bengali, Farsi en Tamil. Om dat materiaal te catalogiseren, is altijd gebruikgemaakt van transliteratie – het ‘converteren’ van de niet-westerse karakters naar het westerse alfabet. Catalogussystemen ondersteunden vroeger alleen het westerse alfabet. Bij transliteratie kan echter veel fout gaan. […]
Read more