Waar halen data stewards hun kennis vandaan en hoe kan Nederland dit professioneler aanpakken? Een NPOS-project onderzocht het.
Read moreArtikeltypes
Automatische grammaticale analyse is niet alleen nuttig voor de wetenschap. Ook de klinische praktijk kan deze tool goed gebruiken, zo laat het CLARIAH-project SASTA zien.
Read moreEen team aan de Universiteit Utrecht ontwikkelde onder leiding van Rens van de Schoot software die onderzoekers kan ondersteunen bij het snel vinden van relevante artikelen.
Read moreHoe kunnen archivarissen, informatiekundigen en computerwetenschappers het beste met onderzoekers uit de geesteswetenschappen samenwerken en hen ondersteunen?
Read moreEen computer ziet niet of jij een state-of-the-art keuken in je huis hebt. Dat is kortweg de redenering van criticasters over modelmatige waardebepalingen van huizen die meer en meer de rol van de taxateur overnemen. Huizenbezitters kunnen tegen een fractie van de kosten van een gewone taxatie een rapportje krijgen waarmee ze de bank tevreden […]
Read moreMet de nieuwe tool FAIR-Aware kunnen onderzoekers zelf beoordelen, hoe FAIR hun data zijn, voordat de data gedeponeerd worden. De online self-assessment tool doorloopt middels 10 vragen met de gebruikers alle aspecten van de FAIR-principes. Dankzij tips bij elke vraag, leert de gebruiker de vraagstukken beter begrijpen en weten zij hoe ze hun data FAIR of […]
Read moreIn de zorg, zeker in de psychiatrie, wordt diagnostiek en behandeling op basis van kennis, ervaring en richtlijnen uit wetenschappelijk onderzoek bedreven. Maar de praktijk wijkt nogal eens af van de bevindingen in het lab. Zo is er altijd sprake van selectiebias bij onderzoek, zoals het feit dat ernstig zieke, suïcidale of minder wilsbekwame patiënten […]
Read more“Laat duizend bloemen bloeien onder deskundige leiding van een hovenier”. Zo zou je de Verkenning Nationaal Datalandschap kunnen samenvatten. Een projectgroep namens het Nationaal Programma Open Science (NPOS) heeft bij onderzoeksinstellingen en aanbieders van datadiensten – zoals opslag en archivering van data, research softwareontwikkeling en kennisoverdracht inzake FAIR data – geïnventariseerd welke partijen en structuren […]
Read moreHet IISG heeft veel boeken, tijdschriften en archiefmateriaal in latijnse talen en alfabetten, zoals Amhaars, Arabish, Bengali, Farsi en Tamil. Om dat materiaal te catalogiseren, is altijd gebruikgemaakt van transliteratie – het ‘converteren’ van de niet-westerse karakters naar het westerse alfabet. Catalogussystemen ondersteunden vroeger alleen het westerse alfabet. Bij transliteratie kan echter veel fout gaan. […]
Read moreLetterkundigen duiden literatuur uit de middeleeuwen aan als ‘de verloren gegane wereld Atlantis’ of als ‘wrakhout van een aangespoelde vloot’. De grote vraag is: hoe groot was die vloot? Folgert Karsdorp en Mike Kestemont rekenden het uit.
Read more